.

Wednesday, February 20, 2019

A Study on Lawrence Venuti’s Translation Theory Essay

Lawrence Venuti is a distinguished translator, edition theorist and master of deconstruction whose works are included in two collections of stories by Dino Buzzati. Venuti is the recipient of a variant grant from the matter Endowment for the Humanities and a Premio di Cultura for transformation from the Italian Government. A causation judge of the PEN-BOMC Translation Award, he teaches at Temple University as an accessory Professor of English. He is the editor of anthology Rethinking TranslationDiscourseSubjectivity political orientation the compiler of The Translation Studies Reader and the author of two major books on version.The Translators Invisibility A History of Translation and The shit of Translation Towards an Ethics of Difference. Lawrence Venuti has studied the translating practice with a critical bosom since the 1660s and introduced the dominant position of the fluentness in commentary strategies, which helps form the canons for translated literature in Anglo-Ame rican language and culture he has analyzed the influence of the textual and non-textual elements to translation such as relationships between ST and TT and between writer and translator, etc., in hopes of finding a text that can load the foreignness and secure the translator in the foreground. Venutis conjecture has re-analyzed the con nonation of translation.He is potently against domestication of translation, which embodies the ethnocentrism and cultural hegemony in essence. So he puts forward young translation methods such as resistance, symptomatic reading and offensive fidelity. He hopes to make a new position for translation that should be read as a translation with its own value, which not only puts post-modernism in translation but also leaves enough set for Chinese scholars and students to rethink translation.Beside Introduction and Conclusion there are phoebe bird chapters in this thesis Introduction briefly introduces the fork over situation of translation studies and the theme, the structure and goal of this thesis Chapter One collects and briefly introduces the most classic parts of Venutis translation theory, trying to find the essence and bring out points from either textual or non-textual aspects Chapter Two tries to analyze Venutis theory from both diachronic and synchronic perspectives in hope to find the properties in the modern times Chapter Three integrates theories of different schools and focuses on analyzing the functions of Venutis translation theory in translating practice and review through comparative studies.Chapter quad briefly analyzes the backgrounds and ways of introduction of Venutis theory and its influence on translation studies and practice in China, as well as the present status of its misreading and mistranslating Chapter Five analyzes the merits and demerits of Venutis theory from both affirmatory and negative aspects, hoping to generalize his contribution to translation studies and draw attentions to the voi d place for rethinking translation Conclusion sums up the whole thesis.Key Words Lawrence Venuti bureau relationships resistance foreignness rethinking

No comments:

Post a Comment